4 erreurs typiques que font les hispanophones quand ils parlent français et comment les corriger

Parlons des erreurs fréquentes que les hispanophones font lorsqu’ils parlent français. Ces erreurs proviennent de différences grammaticales entre le français et l’espagnol et sont donc des erreurs « typiques », c’est-à-dire que de très nombreux locuteurs les commettent. Voici 4 de ces fautes et des explications simples pour les corriger.

erreurs des hispanophones en français.jpg

Erreur 1 : L’oubli du sujet

Quand fait beau, nous allons nous promener. 

Quand il fait beau,nous allons nous promener. 

Ou encore :

Se peut voir que la femme est contente. 

On peut voir que la femme est contente. ✔

L’espagnol permet souvent de faire des phrases plus simples que le français, et dans lesquelles on peut se passer de pronoms personnels sujet (je, tu , il, elle…). En français, ce n’est jamais le cas. Omettre un pronom personnel sujet est donc une erreur! 

 

Erreur 2 : L’oubli d’articles

« Il y a millions et millions d’années… » 

 » Il y a des millions et des millions d’années… « 

La difficulté, c’est qu’en espagnol, il n’y a pas d’article indéfini pluriel (équivalent de « des ») alors qu’en français il est indispensable.

Et attention, unos n’est pas tuoujoirs équivalent à l’article « des » en français :

Unos niños están jugando en el parque. = Quelques enfants jouent dans le parc.

 

Erreur 3 : Comme/comment

Il m’explique comme réussir mon examen. 

Il m’explique comment réussir mon examen.✔

La difficulté, c’est qu’en espagnol cómo/como exprime à la fois l’interrogation (« comment » en français) et la manière ou la comparaison (« comme » en français).

D’où cette confusion lorsqu’il s’agit d’exprimer l’un ou l’autre en français, et le plus souvent un hispanophone choisira en français « comme » (celui qui ressemble à l’espagnol).

Comme tu sais ça ?    = Comment tu sais ça ? 

Attention aussi à la prononciation du mot « comment » (Lien vers le Larousse pour écouter le mot : ici)  « comme » et « comment » sont très distincts en français !

 

Erreur 4 : Ajouter « à » devant des personnes

Je connais à des gens… 

Je connais des gens 

En espagnol, la grammaire impose d’utiliser la préposition « à » devant un complément de personne :      

Conozco a Laura = Je connais Laura.

En revanche, en français, cette règle n’existe pas! Mettre la préposition « à » après un verbe et devant un complément de personne est donc une erreur à éviter.

 

Voilà pour aujourd’hui ! Entraînez-vous à repérer ces fautes lorsque vous vous exprimez à l’écrit et à l’oral afin d’améliorer progressivement votre maîtrise du français.

 

Et pour découvrir nos cours de langue et nos autres prestations:

 

Capture d’écran 2017-04-04 à 17.26.25.png

©Polyglotworld 2018 – Tous droits réservés – All right reserved

 LA REPRODUCTION DE NOTRE SITE, EN TOUT OU EN PARTIE, EST TOTALEMENT INTERDITE POUR TOUTES FINS COMMERCIALES, SANS NOTRE PERMISSION ÉCRITE. TOUTE REPRODUCTION POUR D’AUTRES FINS EST PERMISE À LA CONDITION EXPRESSE QUE LA SOURCE DU DOCUMENT SOIT MENTIONNÉE CLAIREMENT ET QUE LA DIFFUSION DE TOUTE INFORMATION DE NOTRE SITE SOIT FAITE GRATUITEMENT.

 

 

Publicités

3 commentaires

  1. « Quelques » no sería el equivalente a « algunos »?
    Sobre « Cómo » con tilde es pronombre interrogativo, si no lleva tilde « como » es un adverbio de modo o un adjetivo comparativo, no es la misma palabra. Saludos.

    J'aime

Commentez !

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s